Translation

Zufälligkeit ist Beliebigkeit und macht das Produkt unsicher – nur Treffsicherheit ist Zielsicherheit und macht das Ergebnis erfolgssicher.

Kennen Sie die Anforderungen an Übersetzer- und Dolmetscherdienstleistungen? Müssen Sie nicht. Wir aber schon, und das tun wir in- und auswendig, theoretisch und praktisch, mit ausgezeichneter Ausbildung und langjähriger Berufserfahrung. In den Sprachen Deutsch, Polnisch, Russisch und Englisch. Das ist unser Alleinstellungsmerkmal.

Übersetzen

Die Qualität einer Übersetzung geht weit über die korrekten sprachlichen Standards wie Rechtsschreib- und Grammatikregeln hinaus. Um eine Übersetzung nach ihrer Qualität bewerten zu können, bedarf es mehr als der bloßen Kenntnis der Ausgangs- und der Zielsprache. Für Linguisten ist der Prozess der qualitativen Bewertung nichts Anderes, als der rückwärtsgewandte Übersetzungsverlauf. Da jede Übersetzung mit der Analyse des Ausgangstextes und der Erfassung von dessen Sinn und Zweck beginnt, gilt als der beste Indikator für die Qualität einer guten Übersetzung, wenn mit dieser das vom Kunden beabsichtigte Ziel erreicht wird.  Unsere Devise lautet daher, Ihnen die Übersetzung bereitzustellen, mit der Sie das Ziel erlangen, welches Sie sich bei der Erstellung Ihres Textes gesetzt haben. Um all das zu gewährleisten, haben wir uns der ISO-Norm 17100/2015 und 9001 verschrieben.

Privatkunden

Ausländische öffentliche Urkunden müssen, damit sie zum Gebrauch im deutschen Rechtsverkehr zugelassen werden, von einem beeidigten Übersetzer übersetzt werden.

Ob eine im Ausland gefertigte Übersetzung in Deutschland verwendet werden kann, entscheidet die jeweilige Behörde in eigenem Ermessen. Fremdsprachige persönliche Urkunden, wie z.B. solche, welche die im Ausland erworbenen Bildungs- und Berufsqualifikationen bescheinigen und im Anerkennungsverfahren gemäß Richtlinie 36/2005 der Europäischen Union vorgelegt werden sollen, müssen übersetzt werden. Dazu zählen neben den obligatorischen Schul-, Berufs- und Hochschulzeugnissen sowie Diplomen in einigen Fällen auch Arbeits- und Fortbildungsbescheinigungen. Um das beste Anerkennungsergebnis zu erzielen, wird empfohlen, insbesondere diese Urkunden von einem erfahrenen beeidigten und qualifizierten Übersetzer in Deutschland übersetzen zu lassen.

Unsere Sachverständigenleistungen umfassen:
  • Beglaubigte Übersetzungen aller Arten öffentlicher und privater Urkunden
  • Prüfung der im Ausland erstellten Fremdübersetzungen
  • Übersetzung sonstiger Texte aus den angegebenen Sprachen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen in die angegebenen Sprachen
  • Lektorat und Korrekturarbeiten
  • Beratung hinsichtlich des Verfahrens zur Anerkennung von Berufsqualifikationen

Verschwiegenheit und Vertraulichkeit Ihrer Daten sind für uns mehr als nur eine gesetzliche Verpflichtung.

Firmen & Organisationen

Internationalisierung der Wirtschaft und europäisches Agieren sind ohne Übersetzungen nicht möglich. Ganz gleich, ob es sich um Ihre grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeiten oder um Ihren ausländischen Kunden- und Personalstamm handelt, oder weil der gesellschaftliche Wandel eine neue internationale Ausrichtung Ihrer Organisation notwendig macht.

Unsere Sachverständigenleistungen sind:
  • Übersetzungen und Adaptationen von Firmen- und Organisationstexten
  • Lokalisierung und Internationalisierung von Internetpräsenzen und Imagebroschüren
  • Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen, inklusive Arbeits-, Dienstüberlassungs- und Kooperationsverträge
  • Technische und medizinische Übersetzungen

Verschwiegenheit und Vertraulichkeit Ihrer Daten sind für uns mehr als nur eine gesetzliche Verpflichtung.

Dolmetschen

Die Wiedergabe des gesprochenen Wortes in einer anderen Sprache erfordert von einem Dolmetscher neben der obligatorischen Sprachsicherheit die Kenntnis und die Beherrschung der anzuwendenden Dolmetschmethode, auch ein sehr gutes Gedächtnis und die Fähigkeit, die benötigte Konzentration abzurufen und diese im gesamten Verlauf des Dolmetschens aufrechtzuerhalten. Der Rahmen mehrsprachiger Kommunikation bestimmt die Art des Dolmetschens. Nicht immer bedarf es des Simultan- bzw. Relaisdolmetschens, häufig greift man auf Konsekutiv- oder Verhandlungsdolmetschen zurück. Manchmal kann und darf die Flüstermethode angewandt werden. Jede dieser Techniken verlangt eine andere Kombination von Fertigkeiten, die vom Dolmetscher einwandfrei beherrscht werden müssen. Einen Topdolmetscher erkennt man daran, dass man ihn kaum bzw. gar nicht wahrnimmt, weil der Verlauf der Kommunikation ungestört bleibt.

Privatkunden

Wir beraten Sie gerne, welche Art des Dolmetschens für Ihr Anliegen benötigt wird und wir stellen Ihnen auf Wunsch einen Dolmetscher zur Verfügung.

Firmen & Organisationen

Konsekutiv-, Simultan- und Relaisdolmetschen bei Konferenzen, Präsentationen, Hospitationen und Verhandlungen, wie auch Flüster- und Gerichtsdolmetschen in den angegebenen Sprachen, inklusive Beratung sowie Prä- und Antetätigkeiten.